「漬け込みレモンをウイスキーで仕上げた特製ハイボール」と書いてあるが、よく分からない。漬け込みレモン「を」?なんか日本語が怪しくないか?ウイスキーで漬け込みレモンが仕上がってる?「ウイスキーで仕上げた漬け込みレモンの特製ハイボール」ってことか?でもハイボールはウイスキーのソーダ割りだから、「レモンを漬け込んだウイスキーで作った特製ハイボール」でないとおかしいが、そうすると「仕上げた」が迷子になる。逆に「ウイスキーで仕上げた」は「特製ハイボール」に掛かるか?いや違うだろう。なぜならハイボールはウイスキーで「出来てる」ものであって、「仕上がる」ものではないからだ。やはり「ウイスキーで仕上げた」は「漬け込みレモン」に掛かる。そうすると「特製ハイボール」が宙に浮いてしまうから、文章が成り立たない。もはや、字間に何らかの表現が省略されていると考えるのが妥当か。「漬け込みレモンをウイスキーで仕上げた(あと、それをソーダで割ったものを)特製ハイボール(と呼んでもいいかな)」こんなところか。うーん、なんだろう?漬け込みレモン言いたいだけか?

ああ、味は薄いですよ。めっちゃ薄い。甘さが控えめなのはいいんだけどねって、これチューハイじゃないからそもそも甘さ要る?って感じで。結局なんだかよく分からない飲み物。

-- スポンサーリンク --

おすすめ記事